Хочу сделать свою инди-игру. Но боюсь, что не вытяну, что еще духовно не дорос. Но желание то есть! Что мне делать?Это, конечно, только вы должны решить.
Но когда мы начинали - я чудовищно, до дрожи боялся Мора. Мне никогда не было так страшно. Я чувствовал, что ввязываюсь в дело, которое никогда не смогу осуществить. Никогда. Все равно, что взялся переносить через пропасть ребенка, не будучи уверенным в том, что не упадешь - тебя ж уже всего шатает, а ты только ногу на мост поставил.
Но я просто запретил себе об этом думать тогда. Возможно, это был не самый ответственный мой поступок, но вот такое решение я принял для себя. Или за меня его кто-то принял. Больше ничего сказать не могу.
Читать другие вопросы фанатов.Много где читал и слышал, что Мор сделан по сценарию театрального спектакля, который ваша команда IPL создала. Но вот нигде не могу найти информации о нем, не то чтобы сценария. Можно ли узнать что-нибудь более подробное про спектакль, чем просто факт его существования?
Я как раз в постмортеме про это напишу. Это действительно так. Но это было еще за год до появления студии. Называлось все это "Мятеж". Все материалы погибли с моим старым ноутбуком - я сдал его в ремонтную мастерскую, а через две недели обнаружил, что ее там больше нет вместе со всем содержимым.
Какова была причина восстаний в Мятеже?
Для того, чтобы ответить на ваш вопрос, нужно описать, какая ситуация была в стране. Насколько она была хорошей. Иначе будет непонятно. Причина была в том, что одним из признаков идеального общества является неизбывное стремление людей вперед, к неизмеримо лучшему, чем сейчас. И чем идеальнее страна, тем больше будет в ней недовольных - потому что они становятся Людьми с большой буквы и это порождает в них способность видеть новые горизонты и новые недостатки в существующей системе. Если очень примитивно - то как-то так.
Позвольте вопрос - а зачем римейк (Мор. Утопии)? Что хотите доделать/переделать?
Там чудовищная графика (технически), много багов, невозможная боевая система и много других косяков. Мы отнесемся к игре очень, очень бережно. Хотя очень велик соблазн рассказать ту же историю другими голосами и с другой стороны. Безобразный английский перевод.
Возможно вопрос из разряда сферических, но все-таки - можно ли надеяться в новом Море на полную озвучку персонажей? В оригинале этого немного не хватало, учитывая блестяще озвученную и поставленную вступительную сцену.
Про озвучку - нет, исключено. Это адская, титаническая работа.
Есть ли планы по переносу Мора в литературное произведение или экранизацию?
Были, неоднократно. Но понятно, что предлагал не Герман и не Звягинцев. Поэтому все это очень быстро превратилось в пшик.
А что касается книжки... не знаю. Трудный вопрос. Эта вещь была задумана как игра, вероятно, будет лучше, если она ей и останется. Кроме того, я еще не чувствую себя достаточно зрелым, чтобы писать книжки.
Можете назвать ориентиры, на которые вы смотрите при создании ваших произведений? То есть, писатели, художники, игроделы и подобные люди.
1. Общее направление каких-то размышлений о проблеме, которая мне спать не дает. Ясно, что отзвуки ее я нахожу во множестве книжек, стихов, статей и т.д. Например, к "Мятежу" (а потом к "Мору") меня привели почти два года размышлений о возможности идеального государства и идеального общества. К "Тургору" - размышления о природе энергии, которая дает возможность что-то познавать и создавать. И так далее.
В этом свете, скажем, на Мор "Мартовские иды" Уайлдера повлияли гораздо больше, чем "Марсианские хроники" (Камю, кстати, вообще прошел стороной - прочел его по обязанности, уже начав работать над игрой и он никакого следа в моей душе не оставил - не потому что книжка плохая, она хорошая - просто не созвучна была) - хотя при работе над Мором я ни разу не вспоминал об Уайлдере.
2. Вещь, которая служит толчком для осознания сюжета и всего замысла в целом. Скажем, "Тургор" был придуман буквально за секунду во время прослушивания песни Paint it, black
3. Вещи, которые толкают вперед уже в процессе работы над игрой, над какой-то частной деталью. Обычно это музыка.
Только вчера обсуждали о том, как вы говорили что в новых играх отказываетесь от текста, потому что текст якобы чужд компьютерной игре. Между тем, вашей пиковой точкой был Мор. Тут даже вопрос не в том, правы вы были или нет, а в том, что не кажется ли вам, что вы попались на удочку профессиональных деятелей культуры (в хорошем смысле слова), которые в поисках того, как сказать, постепенно все меньше понимают, что именно они хотели сказать.
Не то чтобы попался на удочку. Скорее это следствие честолюбия (которое я склонен считать пороком). Мне не хотелось стать пленником одного жанра - даже с учетом того, что наши достижения в нем люди оценили довольно высоко. Хотелось попробовать свои силы в самых разных направлениях.
Изначальный замысел Тургора, кстати, был очень хорошим - я сейчас это понимаю. Хотя игра была вообще немой. Из слов - только заголовок и титры. Но поскольку я постоянно сомневаюсь в себе, иногда я поддаюсь влиянию товарищей - тем более, тут важный принципиальный момент, мне все время хочется, чтобы все посидели за рулем, благо студия крохотная. В результате получается компромисс, многие недостатки которого проистекают из того, что нарушена первоначальная цельность замысла.
Мор - единственная игра, где я не шел на такие компромиссы. Довольно дорогой ценой, кстати, потому что в результате мы поссорились и разошлись с Ильей, моим другом и тогда арт-директором, и надолго разлучились с Митосом, ведущим художником.
От текста я не то, чтобы отказываюсь - просто я понимаю, что интерактивная книжка - это все-таки книжка. Хочется научиться (рискованное слово, но я считаю себя не мэтром, а экспериментатором - мне именно поиск интересен; хотя я понимаю, что из-за этого страдают игроки, которые постоянно получают нечто сырое и не отточенное) работать с чисто игровой техникой.
Это же самое интересное. И к слову о манифестах - именно эта цель и была нашей декларацией. Найти уникальный художественный язык игры.
Вопрос про перевод Мора - насколько я помню, несколько лет назад зарубежные фанаты начали перевод игры на английский. Но вопрос немного не о том - какие были ваши ощущения от официального перевода Мора (хотелось бы услышать больше, чем просто ответ что он плохой)? И ваша реакция на фанатский перевод?
Стыдно сказать, но до фанатского перевода я так и не добрался. Несколько раз спрашивал Эля, как можно посмотреть на него и в каком виде он существует. Не помню, что Эль мне отвечал, но помню, что из всех его ответов я делал вывод, что это невозможно или трудно. Официальный плох потому, что он халтурен. Его делали плохие переводчики из агентства, которых не было времени контролировать - и винить тут надо опять же меня, потому что я все дописывал в последнюю минуту.